Agenzie di traduzione professionale: i servizi aggiuntivi che fanno la differenza

12 marzo 2019 | 17:43
Share0
Agenzie di traduzione professionale: i servizi aggiuntivi che fanno la differenza

I servizi offerti da un’agenzia di traduzione professionale sono molto più numerosi della semplice traduzione di un testo: ecco quali sono i principali.

Le agenzie di traduzione professionale sono specializzate naturalmente nella traduzione di testi, ma offrono anche una serie di servizi aggiuntivi in grado di assistere il cliente in qualunque occasione abbia bisogno di confrontarsi con una lingua differente dalla propria.

Dai servizi di revisione bozze e impaginazione fino a quelli di speakeraggio e ottimizzazione SEO in lingua, un’agenzia di traduzione professionale si affida a specialisti competenti in ognuno di questi ambiti per portare a termine anche progetti complessi o semplicemente articolati sul lungo periodo.

Qui di seguito una breve panoramica in merito ai servizi offerti dalle migliori agenzie di traduzioni professionale in Italia.

Traduzione testi: rispettare forma e intento

La traduzione di testi è ovviamente l’attività principale di qualsiasi agenzia di traduzione professionale. Non tutti i testi però sono uguali, dal momento che non tutti sono scritti per lo stesso scopo e trattano di argomenti egualmente complessi.

Ne consegue che per eseguire una buona traduzione di un testo specialistico come potrebbe essere un trattato di medicina, sia necessario possedere delle conoscenze tecniche (mediche in questo caso), che rendano più sicura, precisa e fluida la traduzione effettuata dal traduttore.

Allo stesso modo, la traduzione di un testo letterario dovrà essere in grado di trasporre nella lingua di arrivo anche il tono e l’atmosfera a cui l’autore è riuscito a dar forma nella propria lingua madre.

Come si vede, sono traduzioni di tipo assolutamente differenti, che necessitano di conoscenze e di sensibilità diverse. Una buona agenzia di traduzione professionale sarà in grado di affidare la traduzione di ognuno di questi testi a uno specialista, che abbia già tradotto in passato testi letterari o di argomento medico.

Traduzione pubblicitaria e traduzione per il web

La traduzione pubblicitaria non è esattamente identica alla traduzione di un testo, dal momento che il linguaggio pubblicitario utilizza meccanismi e leve persuasive che non sono presenti (ad esempio) in un testo informativo. Per eseguire in maniera efficace una traduzione professionale, è necessario che un traduttore sia un esperto di comunicazione e che si muova in maniera molto disinvolta all’interno della cultura del paese in cui si parla la lingua di arrivo, in maniera da utilizzare riferimenti culturali e giochi di parole che i destinatari della traduzione possano percepire come familiari ed efficaci.

La traduzione per il web è un’ulteriore declinazione della traduzione di testi testi, poiché il mezzo attraverso cui i testi vengono diffusi e fruiti ha regole che non possono essere ignorate. Chi traduce per il web deve possedere necessariamente nozioni di base di ottimizzazione per i motori di ricerca: deve sapere cioè quali caratteristiche deve possedere un testo per essere meglio posizionato sui motori di ricerca rispetto a quelli dei competitor.

Interpretariato e speakeraggio

L’interpretariato è una branca della traduzione importante quanto la traduzione di testi scritti. Grazie all’interpretariato in tutte le sue declinazioni è possibile mettere in comunicazione aziende, professionisti, far incontrare su mercati internazionali domanda e offerta.

Lo speakeraggio è fondamentale per fornire servizi illustrativi o di assistenza (si pensi alle audioguide dei musei o alle indicazioni di sicurezza sugli aerei) a un pubblico internazionale.

Le migliori agenzie di traduzione professionale dispongono di risorse per l’interpretariato e lo speakeraggio pari a quelle destinate alla traduzione scritta e, per questo motivo, sono in grado di fornire un servizio assolutamente impeccabile in ognuna di queste discipline.

Eurotrad: traduzione a 360°

Eurotrad è un’agenzia di traduzione professionale attiva da oltre vent’anni in Italia. Si avvale del supporto di un gran numero di collaboratori specializzati e fornisce, oltre a un ottimo servizio di traduzione in un gran numero di combinazioni linguistiche, anche moltissimi altri servizi a completamento della propria offerta. I preventivi sono assolutamente gratuiti, basta inviare una mail o compilare il form apposito sul sito ufficiale.